Hirdetés

Főoldal » Stílus, hobbi » Egy sorozatfordító élete - interjú Balla Zsolttal

Egy sorozatfordító élete - interjú Balla Zsolttal

2015. Február 27. 13:52

Gondolom sokan találkozhattak a kedvenc sorozatuk megtekintése után a felirattal, hogy fordította: Cassone. Vele készítettem most interjút, s kiderül, kit rejt a név.

Fotó: Balla Zsolt / Cassone /

Mióta foglalkozol sorozatok fordításával?

 

Ha jól emlékszem, 2008-ban kezdődött az egész egy My Name Is Earl epizóddal. Emlékszem, akkoriban már sorozatfüggő voltam. Imádtam a nyelvet és természetesen csak feliratosan néztem mindent. Aztán egyszer feltűnt, hogy már több hónapja nincs magyar felirat a My Name Is Earl-höz, így elhatároztam, hogy megpróbálom én lefordítani… Utánajártam, hogy mégis hogyan megy ez, aztán az első elkészült feliratommal elkezdtem lobbizni az egyik feliratokat összegyűjtő oldalon [HP], hogy megkaphassam a sorit, ami végül sikerült, és lényegében így indult a „karrierem”. (nevet)

 

Hány jelenleg is futó szériához készítesz feliratot? Ez napi szinten mennyi időt vesz igénybe?

 

Jelenleg hat sorozat van a „repertoáromban”, ezek közül három jelenleg fut (Sleepy Hollow, Selfie, Marry Me), kettő vár új évadra (Under The Dome, Continuum), illetve magyar idő szerint március 18-án érkezik egy új sorozat a CW-re, az iZombie, amit szintén én fordítok majd. Nos, napi szintre nehéz lebontani, mennyi időt vesz igénybe ez az egész, mivel manapság a munka és a magánélet mellett egyre nehezebb időt szakítani a fordításra, de mindig sikerül megoldani. Egy 40 perces epizód fordítása körülbelül 7-8 óra munkát vesz igénybe, ami magában foglalja a nyersfordítás elkészültét, illetve az utómunkálatokat. Az egész úgy indul, hogy megnézem az aktuális epizódot (mivel érdekel a sorozat (nevet) ), aztán ha minden jól megy, nem kell sokat várni egy jól beidőzített angol feliratra, és ha az időm engedi, kezdem a fordítást. Habár többször előfordult már, hogy csupán olasz, esetleg spanyol jól beidőzített felirat volt csak. Ekkor ugye hallás alapján kell fordítani, ami nem is okoz nagy problémát, viszont sokkal időigényesebb. Ezután, ha elkészültem 6-7 óra alatt a nyersfordítással, akkor jöhetnek az utómunkálatok. Végzek egy helyesírás-ellenőrzést a feliraton, majd megnézem egyben az egészet, s ha kell állítok az időzítésen, hogy egy-egy felirattábla hosszabb ideig kint maradjon. Sorokat egyesítek, illetve megpróbálom „magyarosabbá” tenni a szöveget, hogy a nézőnek minél élvezhetőbb legyen az adott rész. Aztán, ha kész a felirat, jöhet a „publikálás”, ami szintén igénybe vesz kb. 30 percet, míg mindenhol közzéteszem, megosztom, posztolom, kommentelem, küldöm (WEB-DL) időzítésre J1GG4 kollégának. Szóval, dióhéjban ennyi. 

 

Amikor nézel egy aktuális részt, azt munkának, vagy szórakozásnak tekinted?

 

Nos, mivel olyan sorozatokat fordítok, amiket én is szeretek, ezért inkább szórakozás, mintsem munka, sőt egyben hobbi, és ha úgy vesszük, némi tanulás. Mert minden egyes sorozat epizódból nagyon sok új szófordulatot, szlenget, kifejezést lehet megtanulni.

Fotó: Balla Zsolt / Cassone / - mellette Dombóvári István

Az egyetemen angol nyelv és irodalom szakon végeztél. Már kezdetben tudtad, hogy ezzel szeretnél foglalkozni, vagy akkor még más terveid voltak?

 

Már általános iskolában nagy szenvedélyem volt az angol. Gyerekként, suli után folyton a Cartoon Network-ön lógtam, és persze angol nyelven néztem napi több órán át a Dexter Laboratóriumát, és ehhez hasonló nyalánkságokat. (nevet) Aztán ennek hatására általánosban gyerekjátékká vált az angol tanulás. Órákon igazi "geek" voltam és mindenképp az angollal szerettem volna folytatni a tanulmányaimat. Gimiben angol tagozatos voltam, így nem volt kérdés, merre haladok tovább érettségi után. Jelenleg Záhonyban próbálok középiskolásokat angolra okítani, több-kevesebb sikerrel. (nevet) Szóval az angol már-már hozzám nőtt, a feliratok fordítása pedig útközben jött, eleinte kíváncsiságból, aztán átalakult hobbivá, saját magam folyamatos fejlesztésévé és a „rajongók” kiszolgálásáért.

 

Filmeket szoktál esetleg fordítani, vagy regényeket?

 

Csupán három filmet fordítottam, még „ifjú titánként”: Marley és Én, A Spanom Csaja, Terminátor-Megváltás. Ezek közül A Spanom Csaja maradt a legemlékezetesebb. Egyrészt azért, mert tök klassz film, nagyon szerettem, másrészt pedig azért, mert igen megjártam a fordításával. Ha jól emlékszem, úgy 1200-1400 felirattáblából állt, és már közelítettem a nyersfordítás befejezéséhez, amikor jött egy „kékhalál”, és újraindítás után elveszett minden, amit addig fordítottam. Történt ez úgy este 6 óra magasságában, amikor elhatároztam, hogy akkor is megcsinálom. Este 7-től másnap reggel 9-ig csináltam egyhuzamban, és csak akkor feküdtem le aludni, amikor már sikerült beküldenem a kész feliratot. (nevet) Azóta minden egyes feliratnál 2-3 biztonsági mentést készítek, hogy ehhez hasonló dolog ne fordulhasson elő a jövőben.

 

Hogyan szoktál kikapcsolódni? Nézel egy részt a kedvenc sorozatodból?

 

Igen, nagyon sok sorozatot követek, ha időm engedi, végülis függő vagyok. (nevet) De ha tehetem, emellett még eljárok szórakozni a barátaimmal, XBOX-ozok, járok edzeni, hatalmas JUVENTUS drukkerként állandó hétvégi kikapcsolódás egy JUVE meccs, és természetesen fordítok. 

 

Milyen véleményt kapsz a munkádról? Mennyire fontos a visszajelzés?

 

A visszajelzés nagyon fontos, és hál’Istennek számtalan pozitív visszajelzést kapok a közel 11 ezer „rajongómtól” nap-mint-nap, amiket ha olvasok, már azt mondom: megérte. (mosolyog) Természetesen néha akad egy-két „türelmetlenkedő” személy is (habár ez nem jellemző). Nekik tudniuk kell, hogy én folyton arra törekszem, hogy egy felirat „viszonylag hamar” eljuthasson hozzájuk. Viszont vannak olyan idők az ember életében, amikor nem úgy alakulnak a dolgok, ahogy azt tervezzük, amikor nem jut mindenre annyi idő, amennyi kellene, és ezt azt hiszem, mindenki megérti. Szóval a lényeg, hogy igenis fontos a visszajelzés, mert ez visz minket, fordítókat előre. Ezúton is szeretném megköszönni a CASSONESUB lájkolóinak a több éve tartó bizalmat és pozitív visszajelzéseket! Imádlak titeket! (mosolyog)

 

Szerző: Dohoczki Máté

 

A Cassone által fordított sorozatok: My Name Is Earl, Everybody Hates Chris, The Forgotten, One Tree Hill, Fringe, Terra Nova, Continuum (2012), Dexter, Under The Dome (2013), Sleepy Hollow (2013), Growing Up Fisher (2014), Selfie (2014 - Szeptember), Marry Me (2014 - Szeptember), iZombie (2015), 

Besegített még itt is: The Big Bang Theory (5x01-02), V (2012) (2x04), Criminal Minds (8x02, 8x04), Harper's Island - Solved

Filmek: Marley & Én, A Spanom Csaja, Terminátor 4

Összes lefordított felirat eddig: 374

Utolsó frissítés: 2015.02.23.

(Ez a szám hétről-hétre emelkedik...) 

Hirdetés

Vissza

motivalodok.hu - Egy jó irány nem visz zsákutcába

© 2017 www.motivalodok.hu - Minden jog fenntartva.