Hirdetés

Főoldal » Üzleti világ » „Dönts, és dolgozd jóvá a döntésed” - inspiráló riport Gál-Berey Tündével

„Dönts, és dolgozd jóvá a döntésed” - inspiráló riport Gál-Berey Tündével

2015. Július 23. 15:45

Új anyaggal gazdagodik a motiváló cikkek bázisa. A Gál-Berey Tünde által alapított Villámfordítás Fordítóiroda sikerrel működik a piacon, díjnyertes online felülettel a munka hátterében, ami a vállalkozás webes jelenlétet illeti. Tündével sok mindenről beszélgettünk, érintettük a fordítói munka kreativitását, de főleg az üzlet-orientáltságról, a vállalkozásépítő gondolkodásmódjáról, saját motivációjáról kérdeztem.

Fotó: Gál-Berey Tünde 

Beszélgetésünkből kiderült, hogy miképpen találkoznak az ötletek a kompromisszumokat igénylő helyzetekkel, és, hogy milyen hatások érik az embert egy vállalkozás vezetése során.

 

A vállalkozói ambíciók mindenkiben másképpen értelmeződnek. Mit gondolsz, benned mikor és hogyan tudatosult az a belső inspiráció, „hogy igen, most képes leszek útjára indítani az ötleteimet”?

 

Mindig is az ötleteim rabja voltam. Ugyan folyamatosan változtak, mindig alakultak és kiegészültek újabb részekkel, de csak az alkalomra vártam. Az egyetemen egy szuper csapatban doktorandusz hallgatóként és tanársegédként dolgozva ezernyi új gondolattal gazdagodtam és bár a kutatási témák nem kapcsolódtak szervesen a fordításhoz (a Budapesti Corvinus Egyetem Kertészettudományi Karának Menedzsment és Marketing Tanszéke vidékfejlesztéssel, az agrárvilághoz kapcsolódó üzleti modellekkel és gazdasági elméletekkel foglalkozott), mindenben találtam a saját ötleteimet kiegészítő információt. A legtöbbet be is építettem a Villámfordítás üzleti modelljébe és sokat a mai napig sikerrel használunk. A fordítás mindeközben folyamatosan jelen volt az életemben, és ahogy túl sok fordítási munkám lett, rádöbbentem, hogy jobb alkalom nemigen adódhat, mint a „most”. Belevágtam hát.

 

A kérdőjelek vagy a válaszok voltak nagyobb számban benned a kezdetekkor?

 

A felkiáltójelek! Azt biztosan tudtam, mit nem akarok: hagyományos fordítóirodát. Abban persze nem voltam biztos, hogy mennyire lesz befogadó a piac az ötleteimre. Persze millió kérdés merült fel, de mivel a „holnap fordítóirodájának” alapvető üzleti modelljében és a megvalósítás fő eszközeiben biztos voltam, a kérdőjeles mondatok inkább csak a gyakorlati megvalósítás kapcsán merültek fel. A kérdések egyébként igen fontosak, mert a legtöbbször rámutatnak a gyenge pontokra, ezért, ha kérdés fogalmazódik meg bennem vagy olyanban, akiben bízom, azt mindig nagyon komolyan veszem és igyekszem az ösztönös természetemnek ellenállva analitikusan nézni a felmerült helyzetet.

 

Milyen vonalak mentén gondolkodtál, ami a vállalkozás beindítását illeti? Mennyire voltál kompromisszum-kész egy-egy döntési helyzetben?

 

A fordítás világa hihetetlen sebességgel halad előre, épp úgy, mint a fejlődést lehetővé tevő informatika. A célom az, hogy a Villámfordítással ennek a menetnek az élén álljak, sőt akár néha arra is legyen lehetőségem, hogy az ütemet diktáljam. Az alapvető elvekben nagyon biztos voltam és nem engedtem belőlük, még akkor sem, amikor nálam sokkal tapasztaltabbak sem akarták meglátni ezekben a lehetőséget. De a megvalósítás során természetesen ezer kompromisszumot kellett és kell meghozni. Ezektől sohasem féltem. A gyors döntések híve és gyakorlója vagyok. Az egyik legfontosabb tanács, amit mentoromtól még egyetemi hallgatóként kaptam: nincs jó vagy rossz döntés, csak döntés. Utána jön a lényeg: cselekedj úgy, hogy a döntésed jó legyen. Persze a gazdasági szempontok sokszor elodázzák az álmok megvalósítását, de ha ragaszkodik az ember hozzájuk, mindig egyre közelebb jut a megvalósításhoz.

 

Ha jól tudom, a saját vállalkozásod előtt sokáig dolgoztál alkalmazottként is. Milyen volt megélni a felismerést, hogy már te irányítasz másokat, és te vagy az, akinek döntéseket kell hoznia?

 

Hát a „sokáig” talán kicsit túlzás, de dolgoztam fordítóirodában projektvezetőként, dolgoztam fordítóként és az egyetemen is lehúztam pár évet tanársegédként. Ezek mindegyike olyan modern környezet volt, ahol a döntési piramis a lehető leginkább le volt lapítva, így igazából sosem éltem meg, hogy nem hozhatom meg a saját döntéseimet. Mindegyik munka hozzásegített, hogy olyan vezető lehessek, aki nem elnyom, kizsákmányol és használ, hanem kooperál, hozzáad, lehetővé tesz. Amikor a Villámfordításhoz az első projektvezetőt megtaláltam (akivel még mindig együtt dolgozunk), nem éreztem jelentős változást ebben a szerepben. Talán a felelősség volt új, ami tarkón csapja időnként az embert.

 

Vezetőként tréningezted/tréningezed magad valamilyen módon?

 

Sok jó vezető van körülöttem, sok sikeres vállalkozót ismerek, akiktől mindig igyekeztem eltanulni, amit lehet. A leghasznosabbnak ezeket az élő, sikeres példákat tartom és minden lehetőséggel élek, amikor közelről figyelhetek egy másik sikeres vezetőt munka és döntéshozás közben. Persze a kapcsolódó kötelező olvasmányokon és képzéseken túlestem, amelyek tudatosságot vittek a mindennapok ösztönös döntéseibe. De ahogy a fordítási projektekben is, a vezetői feladatokban is kevés sablonos dolog történik, aminek a megoldására recept van. Improvizálni kell, méghozzá jól. És azt hiszem, ehhez sok-sok év sikere kell. Talán egyszer eljutok oda is, hogy kijelenthessem: jó vezető vagyok.

 

Milyen típusú munkák hozzák a legnagyobb „kihívásokat” a fordítóirodában?

 

Rég elmúltak azok az idők, amikor néhány oldalas Word doksikat fordítottunk. A legtöbb munkánk ma már különleges, színes-szagos, dinamikus tartalmak fordítását jelenti, egzotikus fájlformátumok képében. Ezek természetesen nap mint nap új kihívások elé állítják a fordítóirodát.

Egy ezzel párhuzamos jelenség, hogy az üzleti folyamatok és döntések oly mértékben felgyorsultak, hogy a határidő teljesen új értelmet nyert a fordítási piacon. Ez egy komoly kihívás egy profi irodának, hiszen kevesebb idő alatt kell ugyanazt vagy még jobb szolgáltatást nyújtania, mint korábban. A Villámfordításnál ez a szempont az üzleti modell egyik alapköve, az általunk felépített rendszer lehetővé teszi, hogy tényleg csak arra fordítsunk időt, ami hozzáad a folyamathoz. Saját tervezésű és fejlesztésű projektkezelői szoftverünk átláthatóan és komplexen összefog minden szereplőt: a megrendelőt, a fordítót, a lektort és a projektvezetőt. Az időveszteséget így hát minimalizáltuk. Persze a gyorsaságunkhoz legnagyobb mértékben a szupernél is szuperebb fordítók is kellenek. És büszkén állíthatom, hogy akikkel dolgozunk, azok a legjobbak. És most nem csak a fordítói képességeikről beszélek, hanem az odaadásukról és lojalitásukról, amelyre üzletet lehet építeni. Mi pedig méltányos kereskedelmi elvekkel és törődéssel, teljes támogatással háláljuk meg mindezt. Így a fordítás minőségét leginkább meghatározó szakfordítói elégedettség és odaadás már adott.

A másik jelentős kihívás a technológia gyors fejlődése, amely a szoftverrel támogatott fordításon belül is minden nap új feladattal lát el minket. Új formátumok, új szempontok a fordítási feladatokban, új nyelvek és új folyamatok, amelyhez nap, mint nap ki kell találni valami működő és persze értékesíthető megoldást. Ezeket a Villámnál nem is kihívásnak tekintjük, az első pillanattól kezdve lehetőségként kezeljük, amellyel újabb versenyelőnyre tehetünk szert.

Fotó: Gál-Berey Tünde

Egy meglehetősen kreatív szakma a tiétek! Számodra ez hogyan nyer létjogosultságot? Mi alapján méred ezt le egy leendő munkatársadnál?

 

Érdekes, amit kérdezel. Valahogy a fordítóiparba beszálló és ott sikerek elérésére képes emberek mindig egy picit őrültek. És ezt a legnagyobb szeretettel mondom. Mindenkinek van valami extrája, amit a hozzáértő szem meglát. Ez nem csak a fordítókra, de a munkatársakra, a fordítóirodában dolgozókra is igaz. Ezt a különlegességet kell meglátni és közösen használni. Hogy példát is mondjak, a Villám munkatársai közül van olyan, aki a végletekig képes koncentrálni egy fordítás átnézésekor, minden apró jelet meglát, ami arra utalhat, hogy az előző munkafolyamatban valami félrement. Akkor is, ha nem beszéli az adott nyelvet, mondjuk épp dánról litvánra fordulunk. És bár nem tudja megmondani, mi a hiba, de tudja, hogy van, és azt is tudja, hogyan kell megoldania. Vagy ott van a jó fordító esete (kábé száz konkrét példa öntötte el hirtelen a gondolataimat): egy szakértő fordító nem csak átülteti a forrást a célra hibátlanul, de mögé lát mindennek és megérzi a mögöttes információkat is. Ehhez hihetetlen odafigyelés és empátia szükséges, együtt élni egy szöveggel, amelyet magadtól valószínűleg sosem vennél a kezedbe. Nemigen emlékszem olyan napra, amikor ne csodálkoztunk volna rá egy-egy remek fordítói húzásra. Ez az a kreativitás, amelyet figyelek.

 

Megvannak benned a jövőre tekintő tervek, célkitűzések a fordítóirodát illetően? Vagy egyszerűen hagyod, hogy megtaláljanak az új ötletek?

 

Ó hogyne! Vagy egy millió tervem van. Nem mind nagyok, sok picurka. És minden nap lesz még 100 új. Sokat kidobok, aztán visszakukázom. Sokat megvalósítok és aztán dobom ki. De időnként rátalálok egyre, ami működik és ez a lényeg. Nagyon sokat tanulok más vállalkozásoktól, akiknek ugyan semmi köze a fordításhoz, de attól még remekül alkalmazható elvekkel, módszerekkel vagy technológiával dolgoznak. Rengetegszer fordul elő, hogy egy korábban már elvetett ötletemet egy-egy másik vállalkozóval való beszélgetés után újra előkapom és átgondolom, átdolgozom, majd újra kipróbálom.

 

Szolgáltatás kategóriában Az Év Honlapja lett 2014-ben a Villámfordítás Fordítóiroda. Ez mekkora belső motivációt adott számotokra? Ez a minőségi munkavégzés visszaigazolását jelentette nektek?

 

Természetesen jó érzés az elismerés. Motiváció tekintetében egyébként is jól állunk. (mosolyog) A Villámfordítás üzleti modelljében a webes jelenlét az első pillanattól kezdve kiemelt helyen volt. A mostani weboldal már a negyedik verzió, amit most is folyamatosan fejlesztünk. Saját tervezés, saját fejlesztői csapat dolgozik rajta. Talán nagyképűség, de tudtuk, hogy különlegeset alkottunk, mégis nagyon jó érzés volt tapasztalni, hogy a szakmai zsűri is így látja. És a legjobb érzés, hogy ami a felhasználóknak nem is látható, a háttérben futó, mindenre kiterjedő szoftveres környezet még ennél is komolyabb. Nagyon büszke vagyok a weboldalra, hogy sikerült elsőként webshop-szerűen értékesíteni egy egyébként hagyományos, a hazai piacon már kissé elavult terméket-szolgáltatást. De a fejlesztés nem áll meg, szinte minden nap élesedik egy-egy új funkció, de nagyobb és izgalmasabb falatok is várhatóak hamarosan…

 

Ki tudnál emelni valamit, amire vagy a legbüszkébb vagy a fordítóiroda kapcsán?

 

Egyet? Ó, jaj nekem! A weboldal mindenképpen köztük van, egyedülálló. Az üzleti modellünk, hogy az átlátható folyamatok révén a hazai gazdasági életben megszokott üzleti viselkedést teljesen felborítva nyitott és fair üzleteket tudunk lebonyolítani. Nagy büszkeség nekem, hogy soha nem kell félni, ha megcsörren a telefon, mert nincsenek kibeszéletlen ügyek, nincsenek csontvázak a szekrényben. Mindenki kimondja, amit akar, mer kérni, mer tanácsot elfogadni és ezért mer vásárolni is újra. És ott vannak még a fordítók és a munkatársak. Nagy élmény látni, hogy nem csupán hisznek abban, amit együtt kitaláltunk, de a magukénak is tekintik és együtt élnek vele.

 

A fordítóiroda is egy non-stop vállalkozás, mindig működnötök kell. Viszont az is egy fontos kérdés, hogy mi jelenti egy vezető számára a kikapcsolódást a vállalkozása mellett. Téged mi inspirál, mivel motiválod magad a mindennapokban?

 

A munka motivál. Ez rossz válasznak tűnik, de egy sikeres projekt mindig nagyon motiváló tud lenni, ezt az érzést szerintem mindenki ismeri. Nagyon motiváló, ha látok más sikeres vállalkozókat, akik a saját ötletüket legalább olyan lelkesedéssel tolják, mint én a sajátomat. De egy szuper család, mint amilyen az enyém, szintén inspiráló. Meg a tény, hogy akikkel együtt dolgozol nem egyszerűen elfogadják a választott utat, hanem hisznek benne és együtt élnek vele. De természetesen mindenkinek van titkos szerelme, ami kikapcsolja: nekem ilyen a kajak. Gyerekkoromban versenyeztem is, bár ebből az időszakból már csak a régi hajóm, lapátom maradt meg. Most a Duna mellett élek, minden reggel a vízen, evezéssel kezdem a napot. 

 

A te sikertörténeted már bizonyított! Mit mondanál azoknak, akik szintén egy ötlet birtokában a tettek mezeje előtt állnak, de esetleg nem tudják, hogy mi lehet az első lépés?

 

Talán azt, hogy nem érdemes a tökéletes alkalomra várni. Az első lehetőséget ki kell használni és aztán tolni az álmot. Ha az ötlet nem rossz, előbb-utóbb meglesz hozzá a megvalósítás helyes módja is. Sokat kell tanulni másoktól, de nem szabad meginogni más sikertelenségén. Dönts bátran, és dolgozd-varázsold jóvá a döntésed!

Szerző: Gyeszát Zsolt 

Hirdetés

Ajánlott cikkek:

Vissza

motivalodok.hu - Egy jó irány nem visz zsákutcába

© 2017 www.motivalodok.hu - Minden jog fenntartva.